domingo, 6 de abril de 2014

TRADUCCIÓN DEL BELLO PASAGE DE HAMLET Y DE LA INCORRECTA INTREPRETACIÓN DEL "TO BE OR NOT TO BE"

Entra Hamlet
Estar o no estar, esa es la cuestión:
¿Será más  noble en la mente , sufrir
Las ataduras y flechas de la furiosa fortuna
O levantarse en armas contra un mar de dificultades
Y oponiéndonos, terminar con ellas? Morir, dormir,
No más; y en un sueño decir que terminamos
El dolor de corazón, y los mil naturales sobresaltos,
A los que la carne es heredera,  es una consumación(fin)
Que devotamente se desea. Morir, dormir-
Dormir! Tal vez soñar; Ahí, ahí es donde duele;
Pues en ese sueño de la muerte qué sueños pueden venir,
Cuando nos hayamos deshecho de esta mortal envoltura,
Debe darnos calma. Ahí está el respeto
Que hace calamidad una vida tan larga;
Pues quien puede soportar el látigo y el desprecio del tiempo
La maldad del opresor, la obstinación del hombre orgulloso
Los pinchazos del amor despreciado, el retraso de la ley
La insolencia del oficio, y  los desprecios
Que el paciente mérito del inútil toma,
Cuando él mismo puede su tranquilidad conseguir
Con un simple bolillo? Quién puede soportar estas cargas,
Gruñir y sudar en una vida agotadora
Sino el temor a algo después de la muerte?
El país no descubierto  de cuya frontera
Ningún viajero regresa, desconcierta la voluntad
Y nos hace soportar  esos males que tenemos
Que volar a otros de cuales no sabemos nada?
De este modo la conciencia nos hace cobardes a todos
Y de este modo  el tinte nativo de la resolución
Enferma con esa idea en  el pensamiento
Y empresas de gran profundidad y momento
Con esta observación sus corrientes tuercen
Y pierden el nombre de la acción. Ablándate ahora;
Bella Ofelia, Ninfa en tus oraciones
Sean todos mis pecados recordados.

Miguel Correa

Esta es mi traducción 2-4-2014

No hay comentarios:

Publicar un comentario