lunes, 28 de abril de 2014

EL MUNDO ES UN TEATRO



EL MUNDO ES UN TEATRO
El mundo entero es un escenario
Todo hombre o mujer meros actores
Que entran y salen, representan sus labores
Su tiempo escrito en un  calendario

Primero niño escolar arrastrando libros
Después amante con lastimosa balada
Juramentos de soldado en acampada
Celoso del honor, en perfecto equilibrio

Buscando la gloria y falsa reputación
Para asegurar un vientre redondeado
En la tercera edad resbaladizo el pantalón

Con gafas en la nariz y papada almacenada
Volviendo a los temblores de la niñez
Sin dientes, sin fuerza, sin gusto y sin nada

Miguel Correa- 28-04.2014


jueves, 24 de abril de 2014



OTHELLO.- ESCENA III
Hay un pasaje en la escena tercera de Othello que habla sobre el honor y que considero preciosa, es cuando Iago habla a Othello y dice:
El buen nombre en el hombre y la mujer, querido señor
Es la joya más preciada de sus almas
El que roba mi monedero roba basura; es algo, nada
Era mío, es de él, y ha sido esclavo de miles;
Pero el que difama el buen nombre mío
Me roba algo que a él no enriquece
Y a mí me empobrece de verdad.

Habla Iago, que trata de despertar los celos de Othello:
Oh, cuidado, mi señor con los celos
Es el monstruo de ojos verdes, que se burla
De la carne con que se alimenta, ese viejo cuco vive feliz
Quien, seguro de su destino, no ama a quien le engaña
Pero, oh, que condenados minutos  nos cuenta
Quien chochea, sin embargo duda, sospecha, no obstante ama fuertemente

Habla Othello de la infidelidad de Desdemona

¿Qué sabía yo de sus horas robadas de lujuria?
Yo no lo vi, no lo pensé, no me hizo daño
Yo dormí bien la noche siguiente, era libre y feliz
Yo no encontré  los besos de Cassio en sus labios
El que es robado, no necesitando lo que le roban
No le hagas saber, que está siendo robado

Habla Emilia a Desdemona

No es un año o dos los que nos muestran un hombre
No son sino estómagos, y nosotras solo comida
Ellos nos devoran y cuando están repletos
Nos vomitan-mira- Cassio y mi esposo

Los clásicos son clásicos porque están vigentes siempre

miércoles, 16 de abril de 2014

LA DESPEDIDA DEL PRIMER AMOR



LA DESPEDIDA DEL PRIMER AMOR

Ella me besó en la barrera, y después pasó
Ella me dejó, y momento a momento se alejó
Hasta que de mi vista finalmente se borró
Ella era solo un punto que se difuminó

Un punto blanco diminuto de blando terciopelo
Que en la pequeña plataforma caminaba segura
Entre presurosa multitud de gente amable y dura
Hasta la puerta del tren en negro duelo

Bajo los resplandores inseguros de las luces
Detrás de oscuros grupos, unos lejos otros cerca
Cuyos deseos no siempre los produces
Cundo no la veía, la estación parecía desierta

Después se mostraba de nuevo, hasta que cesaba de ver
Aquella forma flexible, aquella nebulosa blancura
Y ella que era más que mi vida para mí locura
 Desapareció del todo, no la volví a ver

Y como,  de joven, debes eternamente volar
Una alegría que repetirás, si la quisiste bien
¡Oh!,  amigo, eso no ocurre dos veces, ¿por qué?
Ojalá lo pudiera saber




EL PERFUME DE LA NOCHE



EL PERFUME DE LA NOCHE

No agites la rama para perfumar la media noche
Que se adelanta sin ninguna prisa
Y despierta los mismos sentimientos de tal guisa
Que causaban en ti y en mí aquella brisa

Cuando vivir era una felicidad y el amor
Todo néctar de flor parecía ser
Dentro de nuestra iluminada habitación
Prisioneros mis ojos cuando deseaban ver

Deja  que los sucios detalles aparezcan
La charla mecánica entre oxidadas rejas
Siendo la fragancia en las vidas que parezcan
Demasiado ácida la fruta que dejan

SIN ESPERANZA



SIN ESPERANZA

Los pájaros se desmayan de miedo
En el desolador y frío hielo
Yo no perderé la vieja fuerza
En ella siempre encontraré consuelo

Las hojas se congelan al anochecer
Pero los amigos no se vuelven fríos
Esta estación para volver a rejuvenecer
La esperanza para unos cuantos líos

La tempestad puede desaparecer
Pero el amor no puede ser elegante
Otra vez este año su corazón al parecer
Parecía no padecer nada importante

Negra es la esperanza de la noche
Pero la muerte no puede desanimar
A quien paseó  la muerte en coche
Y en la desesperanza, espera terminar






LA VIEJA CASA



LA VIEJA CASA
Aquí está barnizado el antiguo piso
La madera gastada y fina por el uso
Aquí estaba la antigua puerta que se puso
Cuando los pies muertos entraban sin permiso

Ella se sentaba aquí en su silla
Sonriendo, calentándose  al fuego
Él miraba sin ver por la mirilla
Soplando al fuego en inocente juego

Como un niño, danzando en un sueño
Bendiciones abrazando en aquel día
Todo resplandecía buscando dueño
El dueño había marchado, la casa vacía


domingo, 6 de abril de 2014

TRADUCCIÓN DEL BELLO PASAGE DE HAMLET Y DE LA INCORRECTA INTREPRETACIÓN DEL "TO BE OR NOT TO BE"

Entra Hamlet
Estar o no estar, esa es la cuestión:
¿Será más  noble en la mente , sufrir
Las ataduras y flechas de la furiosa fortuna
O levantarse en armas contra un mar de dificultades
Y oponiéndonos, terminar con ellas? Morir, dormir,
No más; y en un sueño decir que terminamos
El dolor de corazón, y los mil naturales sobresaltos,
A los que la carne es heredera,  es una consumación(fin)
Que devotamente se desea. Morir, dormir-
Dormir! Tal vez soñar; Ahí, ahí es donde duele;
Pues en ese sueño de la muerte qué sueños pueden venir,
Cuando nos hayamos deshecho de esta mortal envoltura,
Debe darnos calma. Ahí está el respeto
Que hace calamidad una vida tan larga;
Pues quien puede soportar el látigo y el desprecio del tiempo
La maldad del opresor, la obstinación del hombre orgulloso
Los pinchazos del amor despreciado, el retraso de la ley
La insolencia del oficio, y  los desprecios
Que el paciente mérito del inútil toma,
Cuando él mismo puede su tranquilidad conseguir
Con un simple bolillo? Quién puede soportar estas cargas,
Gruñir y sudar en una vida agotadora
Sino el temor a algo después de la muerte?
El país no descubierto  de cuya frontera
Ningún viajero regresa, desconcierta la voluntad
Y nos hace soportar  esos males que tenemos
Que volar a otros de cuales no sabemos nada?
De este modo la conciencia nos hace cobardes a todos
Y de este modo  el tinte nativo de la resolución
Enferma con esa idea en  el pensamiento
Y empresas de gran profundidad y momento
Con esta observación sus corrientes tuercen
Y pierden el nombre de la acción. Ablándate ahora;
Bella Ofelia, Ninfa en tus oraciones
Sean todos mis pecados recordados.

Miguel Correa

Esta es mi traducción 2-4-2014

jueves, 3 de abril de 2014

DUDAS ETERNAS




DUDAS ETERNAS

No estamos seguros de la pena
Y la alegría es siempre pasajera
Hoy morirá el mañana, es su condena
El tiempo con la muerte mensajera

Y el amor es débil, doloroso
Con labios que medio lamentan
Los suspiros en ojos mentirosos
En lágrimas que el amante inventa

Por el mucho vivir el amor
Por la esperanza  y el temor libre
Agradecemos en breve día ese dolor
Que los dioses hacen insufrible

Que ninguna vida para siempre vive
Que los muertos no resucitan nunca
Que incluso el río más perezoso sobrevive
Sinuoso y lento con el mar se junta

Ninguna estrella o sol desaparecerá
Ni ningún cambio de luz asustará
Ni el rugido de aguas agitadas volverá
Ni ningún sonido o panorama importará

Ni hojas de invierno ni invernaderos florecerán
Ni días,  ni las cosas diurnas nos animarán
Solamente el sueño eterno nos acercará
A esa noche de la que nadie regresará

MIGUEL CORREA-3-4-2014